por Christian Martínez
foto: Richard Hopkins

El tango fue introducido en Europa a partir de 1910 y desde allí se expandió a través de los músicos viajeros. Llegó a Helsinki hace 100 años, en el otoño de 1913. Los finlandeses comenzaron a componer sus primeros tangos en la década de 1930 y en la década de 1940 el tango ya era una música popular establecida. En el período de posguerra este fenómeno urbano comenzó a extenderse al ambiente rural.
¿Sabías que existen más de 20 tangos argentinos, interpretados en finés? Entre ellos, 10 obras de Gardel.

Finlandia es un país con un peso histórico de tradición tanguera. Son reconocidas sus reversiones de letras de clásicos tangos argentinos en finés, títulos como: Sur (Sörkkaan terveiset vie), Caminito (Muistojen polku, Pikku tie), El Choclo (Sataman tango), La última curda (Viimeinen känni) y El día que me quieras (Päivä jolloin minua rakastat).

¿Qué dicen las letras de los tangos finlandeses que han tomado la música de clásicos del repertorio nacional?

El tango finlandés es muy distinto al tango argentino, está más relacionado a las melodías de la música tradicional rusa o alemana. Los textos de la canciones se asocian a la vida del campo, la naturaleza, la nostalgia, los sueños y la melancolía, a diferencia del tango argentino, asociado a lo urbano.

Como lo explica el director de la audioteca de Yleisradio, la Compañía de Radio Finesa (Finnish Broadcasting Company).

«Los temas centrales de las letras del tango finés son: el amor, la tristeza o la infelicidad, la naturaleza y el campo. Muchos tangos expresan el deseo de reencuentro con el antiguo hogar, con un antiguo lugar donde uno fue feliz. Los cambios estacionales de la naturaleza finesa son frecuentemente usados como metáforas: la primavera corta la reclusión propia del invierno, creando nuevas expectativas. Las lluvias otoñales y las noches oscuras son símbolos de esperanzas rotas»

Compositores finlandeses empezaron a componer grandes tangos en 1920 y 1930. La primer composición de tango (en realidad en ritmo de habanera) fue compuesta por Francois de Godzinsky, casi sin letra, el Tango «Carita». La solista fue Martha Tiger. Pero para los finlandeses no representa totalmente el tango. Toivo Kärki creó el estilo de tango finlandés, una combinación de estilos del romance ruso y la música folklórica alemana.

El tango aumentó en popularidad hacia finales de los 40s, uno de los clásicos de todos los tiempos fue Satumaa (1953), “el país de las maravillas”. Después de los años 60s interpretado por Reijo Taipale tomó notoriedad. Tango que puede verse en su interpretación por el mismo Reijo en la película «La Chica de la Fábrica de Fósforos» (1990) de Aki Kaurismäki, en la escena que transcurre en una milonga en Finlandia.

Transcribimos algunas letras de tangos finlandeses con arreglos propios, de tangos argentinos. Sur, El Choclo en sus 2 versiones; Oro y Plata. Desde sus letras se denota un aire de arrabal, nostalgia y desamor.

[tabs style=»default» title=»Las letras»] [tab title=»Sur»]

Sörkkään terveiset vie

Llévale mis saludos a Sörkkä

traductor: Piippo Aappo Ilmari / intèrprete: Eino Grôn (1987)

Mä missä vaellankaan,
voin aina muistaa
ne vanhan Sörkan
seudut kundeineen.
Siellä varmaan kuin ennen kaikki luistaa,
sinne palaan mä vielä uudelleenTaas kukkaan puhkee
puistot rantatiellä
ja puisto nauraa harvahampaineen.
Kuulen jälleen sen kuinka kerran siellä
elämälle soi kadut Sörnäisten.Siis sinne terveiset vie,
kai vielä aito se lie.
Mä siellä rakastin ja kaiken elin aidommin
ja siellä sain myös ensisuudelman.
Kun arki painaa joskus liikaa mieltäetsin lohdutusta sieltä
missä tunne poltti rintaa.
On ohi mennyt nuoruuteni siellä vanhan
Sörkan rantatiellä,
sitä aina rakastan.
Donde vaya caminando
Siempre recuerdo
aquellas viejas esquinas de Sörkkä con su gente
Allí seguramente todo pasa como antes
Allí vuelvo nuevamenteOtra vez las flores renacen,
en los parques de la orilla
Y el parque se rie con sus pocos dientes
Puedo oir como aquella vez allí
La vida en las calles de SörnainenAsí llevale mis saludos
Seguirá siendo real, será real todavía
Allí amé y viví todo genuinamente
Y allí tuve mi primer beso
Cuando la rutina diaria pesa demasiadoBusco consuelo allí,
donde la emoción arde en el pecho
Se ha ido mi juventud allí,
viejo puerto en la orilla del viejo Sörkka
siempre te voy a querer

 

Sörkka es en la jerga de Helsinki, como se le llama al barrio de Sörnäinen, situado a un poco más de un kilometro, al norte del área costera del centro de Helsinki, es una zona industrial, con compañías de transporte y donde se encuentra el edificio del Senado.

En ‘Sörkkään terveiset vie’, se encuentran puntos en común con el tango argentino «Sur», la nostalgia del barrio, recordando situaciones, describe paisajes, una remembranza de aquel viejo Sörnäinen.

San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo / Pompeya y más allá la inundación. / Tu melena de novia en el recuerdo / y tu nombre florando en el adiós. / La esquina del herrero, barro y pampa,/tu casa, tu vereda y el zanjón,/y un perfume de yuyos y de alfalfa /que me llena de nuevo el corazón.

 

Algunas imágenes de las calles de Sörnäinen de hoy en día.

 

 

 

[/tab] [tab title=»El Choclo – (1953)»]

Tulisuudelma

Beso de fuego

traductor: Tapio Kullervo Lähtinen / intèrprete: Olavi Virta (1953)

Sun tulisuudelmasi tähden aatos entää
nyt onnen kipinä kun silmissäni lentaaää.
Tu beso de fuego quiero, pierdo el pensamiento
ahora cuando la chispa de felicidad en mis ojos vuela
Tuo huultes kuuma valhe uskoa mun täytyy,
sun tules liekeissä kun sydämeni räytyy.
Esa mentira caliente de tus labios tengo que creer,
Cuando en las llamas de tu fuego sufre mi corazón.
Sä lailla soihdun toit mun sieluhuni liekin,
se vaikka onnesta nyt murheesehen viekin.
Ja tuolta katkeralta tieltä minä joskaan
en palaa koskaan,
niin lähden kuitenkin.
Como una antorcha tu llevaste la llama en mi alma.
A pesar de que esto me llevará desde la felicidad a la tristeza.
Y aunque desde aquel amargo camino
yo nunca voy a volver,
me voy de todos modos.
En tultas kestää
mä saata turha koittaa on tunteitani voittaa;
en onnistu mä lainkaan.
Sit en voi estää, oi miksi suukkos sainkaan?
Sun orjas oon ja aina orjaksesi jään!
Vaan säälimään en pyydäkään.
No puedo soportar tu fuego,
intento en vano vencer mis sentimientos,
no puedo en absoluto.
No puedo evitarlo, ¡oh! ¿por qué recibí tu beso?
¡Soy tu esclavo y siempre quedo como un tu esclavo!
Pero no pido que se compadezcan de mi.

El choclo (1947) con música de Ángel Villoldo y letra de Enrique Santos Discepolo / Juan Carlos Marambio Catán; fue adaptada al inglés en letra y música en 1952 por Lester Alien y Robert Hill con el título «Kiss of Fire», aunque reconocieron la autoría de Villoldo en la partitura publicada.

Louis Armstrong popularizó Kiss of Fire, al grabarla en 1955. A continuación su versión.

I touch your lips and all at once the sparks go flying / Those devil lips that know so well the art of lying / And though I see the danger, still the flame grows higher / I know I must surrender to your kiss of fire / Just like a torch, you set the soul within me burning / I must go on, I’m on this road of no returning / And though it burns me and it turns me into ashes / My whole world crashes without your kiss of fire

 

La interpretación de Olavi Virta, está basada en «Kiss of Fire» de 1952. Olavi Virta (1915-1972), es el rey del tango finlandés. Grabó 600 canciones entre 1939 y 1966. Quién llevó en cierta forma los clásicos argentinos a Finlandia.

Más información de las adaptaciones de El Choclo:
http://www.todotango.com/Spanish/biblioteca/CRONICAS/el_choclo.asp

[/tab] [tab title=»El Choclo – (1999)»]

Sataman Tango

El tango del puerto

traductor: Ahti Juhanen Taponen / intèrprete: Tapani Kansa (1999)

Sataman tango nousi pyörremyrskyn tapaan
ja antoi ylpeyden mun kotikaupungille
Niin syntyi tango satamani sielun vapaan
ja nousi rannoilta se taivaan parketille
El tango del puerto se levantó como un huracán. Y le trajo orgullo a mi ciudad natal
Así nació el tango en mi puerto con alma libre
Y se levantó desde la orilla hasta la pista del cielo.
Levoton lemmenrytmi vapaana kuin mieli
se antoi toivoansa meille jokaiselle
Se oli uskon, unten, tuskan uusi kieli
tanssien vieri niin, tää tango sataman.
Un ritmo caliente del amor libre como la mente. Le dio esperanza a cada uno de nosotros. Fue una la nueva lengua de la fe, de los sueños, y del dolor. Bailando fue rodando, este tango del puerto.
Sen nuotit loihtivat niin ihmeellistä taikaa
ja naiset kaikki lensi näin tänne yhtä aikaa
kuu lätäkössä, lanteet rullaamassa tanssiin
suloiseen transsiin, tähän lemmenpyörteeseen.
Las notas evocaron una magia maravillosa
Y todas las mujeres volaron hacia allá al mismo tiempo
La luna en el charco, las caderas rodando al baile
Al trance dulce,  a este vórtice de amor
Voi kuinka palvoin – sua rakas tango
Kuin polte lantioitten satamassa illoin
yön syliin syntyi tää tango silloin
Oi kuinka valvoin
kun alkoi tango
Sen ensikosketus kuin äidin suukko hellä
yön sävelellä täytti niin bandoneon.
¡Oh como te adoraba! – a ti querido tango
Como el dolor de las caderas en el puerto por la noche
Nació en el abrazo de la noche este tango
¡Oh como trasnoché! Cuando empezó este tango
Su primer contacto cariñoso como el beso de una madre
El bandoneón llenó la noche con la notas

 

Julio Iglesias - TangoSataman Tango, editado en 1999. Está basado en los arreglos del disco de Julio Iglesias – Tango, editado en 1996, álbum que fue número 1 en el ranking de Billboard, como mejor álbum pop latino (diciembre 1996 – febrero 1997) y nominado a premio Grammy al mejor álbum pop latino. Este disco en Argentina obtuvo cuádruple platino con 240.000 copias vendidas. Datos que dan para pensar, hoy 14 años después. Un disco con reversiones de tangos clásicos argentinos y su impacto tanto en Finlandia, como en el resto de Europa y Estados Unidos.

fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Tango_(Julio_Iglesias_album)

Un fragmento de La letra original e interpretado por Tita Merello (1954).

Con este tango que es burlón y compadrito / se ató dos alas la ambición de mi suburbio /con este tango nació el tango, y como un grito /salió del sórdido barrial buscando el cielo / conjuro extraño de un amor hecho cadencia / que abrió caminos sin más ley que la esperanza / mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia / llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

 


[/tab][tab title=»Oro y Plata»]

Rumpali ja Tanssityttö

El percusionista y la bailarina

traductor: Sini Sovijärvi / intèrprete: Anneli Saaristo (1984)

Ei soittajapojalla kolikot kilise taskuissa tyhjissä. Hän rumpuja hakkaa ja tyttönsä tanssii yön saleissa hämärissä
kimmeltää kiiltävät ketjut ja kivet ja helisee hopea sikarin savuihin setelit sulaa ja shamppanjan solinaan
El músico no tiene monedas tintineando en sus bolsillos vacios. Él toca los tambores y su chica baila en las salas oscuras de la noche lucen cadenas brillantes y las piedras y tintinea la plata, los billetes disuelven en el humo de cigarros, y el sonido de champán
Rikas ja rakas, rutiköyhä vai pelkkä varas? Antoi kohtalo kaiken vain sulle mutta minulta kaiken vei El rico y el amor, ¿muy pobre o sólo un ladrón? Dio el destino de todo, sólo para vos pero se llevò todo de mí
Älä välitä, poika, iske rummuillas salamoita katso tyttösi kosijoita, heitä kaikille riitä ei No te preocupes, hijo, Golpeá rayos con tus tambores Mirá los pretendientes de tu chica, no son suficientes para todo el mundo
Mies uusi tyttösi tanssiin riistää ja helmat hurjana lattiaa viistää Hän ostaako neitos rakkauden ja koruksi muuttaa sen?. Un hombre nuevo saca a tu chica a bailar y las polleras barren violentamente el suelo ¿el compra el amor de tu chica y lo cambia en joyas?

 

Anneli Saaristo (nacida en 1949-), es una cantante y actriz finlandesa. Esta canción lanzada en su disco Elän hetkessä (1984) incluye otro clásico “La última curda” (viimeinen käni).

Oro y plata en su versión en finés, a diferencia de los 4 tangos seleccionados, es el que busca en su interpretación letrística, condecir a la obra original

Oro y plata (1943) – (Charlo /Homero Manzi). Milonga-candombe.

Un broche de aguamarina y una esterlina te regaló. /Tu negro, que era muy pobre, no tuvo un cobre para el amor./Un pardo de ropa fina para tu ruina te convenció./Yo digo que una mulata, por oro y plata se enamoró./

¡Ay! /Late que late, y el cuero del parche bate /con manos de chocolate, el negro que la perdió;/rueda que rueda, lo mismo que una moneda,/con ropas de tul y seda, la negra que le mintió./ Todos los cueros están doblando,/ Pero sus ojos están llorando,/ que un pardo de cuello duro / fumando un puro se la llevó.

[/tab][/tabs]

Tangos finlandeses en castellano

Existe un trabajo de tangos finlandeses en castellano. El disco «Aires de Finlandia» (2010) del cantante Petri Kaivanto y el guitarrista Alejandro Polemann. Un trabajo editado en Argentina que traduce en clave rioplatense el repertorio de tangos de Finlandia. Kaivanto se encuentra trabajando en un segundo volumen, un disco con tangos argentinos en finés. Aquí un adelanto con Balada para mi muerte (Astor Piazzolla – Horacio Ferrer).

Letras de tango contemporáneo en finés. ¿Por qué no?

¿Se podría retomar este cruce con letras de los últimos 15 años?. Mantener vivo este puente cultural, musical e idiomático, representado por los clásicos tangos de antes, a través de las letras de tango que son los tangos de hoy. ¿Podrían Mi involución de Acho Estol, Vuelve el tango de Alorsa o Yo soy el que se fue de Lucio Arce, ser reversionadas en finés?

A modo de ejercicio se dejan expuestas tres letras de hoy en día y su traducción

.

[tabs style=»default» title=»»] [tab title=»Mi involución»]

Mi involución

Lannistunut
Mi involución (2010)Letra y música: Acho Estol / versión: OT Julián Peralta / cantor: Hernán «Cucuza» Castiello.

traducción: A. Pirinen / C. Martínez

Nuo vuodet nujertivat minut, tupakka ja viina rahan puute, ylä- ja alamäet ei itkun itkua, tuo pelko ja kauhu ja loppumaton viha juoruileva naapuria kohtaan. .Me vencieron los años, el faso, el escabio, la falta de vento, los vivos, los lentos, la falta de llanto, el miedo, el espanto y el odio constante a un vecino botón
En pärjännyt naisten kanssa, en menestynyt töissä, maailma on kova ja kuljin vastatuuleen, uin pitkin Sarmientoa, upposin petollisen, salakähmäisen, ja banaalin keskustan asfalttiin Perdí con las minas, perdí en el laburo, el mundo está duro y patié contra el viento, nadé por Sarmiento, me hundí en el asfalto del centro tramposo, furtivo y banal..
Löytämään sinut kun oli jo melkein myöhäistä, löytämään minut ja pelastamaan sydämeni. En tiedä mikä on sen hinta että minua jaksat, jos maksoit takuun, maksoit sen rakkaudella. Heidän ei pitäisi sanoa eikä puhua, jos he eivät tiedä. että tämä tarina on molemmista…sinusta ja minusta. Para encontrarte a vos cuando ya era casi tarde para encontrarme a mí y salvar mi corazón. Yo no sé cuál es el precio de aguantarme, si garpaste la fianza, la garpaste con amor. Que no digan, que no hablen si no saben, que esta historia es de los dos… vos y yo
[/tab][tab title=»Vuelve el tango»]

Vuelve el tango

Tango tulee takaisin

Vuelve el Tango (2009) / Letra y música: Jorge «Alorsa» Pandelucos – La Guardia Hereje

traducción: A. Pirinen / C. Martínez

Mustalaisnainen ennusti minulle kahvinporoista, että tango tulee takaisin.
Ambulanssi laittaa sireenit päälle pizzan haussa
ja punaisten valojen jonglööreillä on kiire pyytää rahaa.
Me leyó una gitana en la borra del café
que vuelve el tango
una ambulancia prende la sirena de las pizzas
y los malabaristas de luz roja apuran el mangazo,
Pariskunta vannoo puhelimessa kahden tunnin treffeistä
jossain motellissa ja joku yksin huoneessaan etsii lehdestä mistä tilaisi huoran.
Tango tulee takaisin. Ja tulkoon,
koska on jo kotona.
Sen olivat nukuttaneet teennäiset tenorit.
Una pareja se jura al celular las dos horas de trampa en algun telo
y alguien solo en una pieza busca en el diario el delivery de trolas…
vuelve el tango. Y que vuelva nomas,
si esta en su casa
Lo habían apoliyado tenores engolados.
He sulkivat sen moniin museoihin,
sekalaisten versioiden hämähäkinseitteihin.
He jotka halusivat pelastautua Carlitoksen, paksukaisen ja italialaisen kanssa.
He pettivät sen niin, että kyllästyttivät.
Sen tallasivat atleettiset tanssijat jotka hyppivät liikaa.
Se joka syntyi kirottuna ja keskosena
pihojen ja bordellien seimissä,
Lo encerraron en museos repetidos,
en telarañas de sombras de versiones
Los que quisieron salvarse con Carlitos, con el gordo, con el tano
Lo hicieron tan cornudo que aburrieron
Lo pisotearon atléticos bailarines que saltaban demasiado
A él, que nació maldito y malparido
en pesebres de patios y kilombos, 
Se ristiinnaulittiin Cumparcitan ylösnousemuksessa.
Sanotaan, että se lähti korttelista.
Milloin? Jatka, jatka!
Ja tango ei saa likaantua
Lo crucificaron en la resurrección de cumparsitas
Dicen que se fue del barrio, ¿cuando?…¡siga, siga!…
y la pelota no se mancha.
Tango tulee takaisin, ja tuhahtakoon eunukit! Vuelve el tango, y que bufen los eunucos!
Se karkasi sotkuisista partituureista.
Ne jotka eivät sitä tunteneet, sitä pyysivät.
Se escapó de enredadas partituras
Los que no lo conocen lo pedían.
Joku piti sitä kuolleena. Ihan hullua!
Se oli päiväunilla, ei muuta.
Alguien lo dio por muerto, ¡qué locura!,
si era siesta, nomás,
La que dormía.
[/tab][tab title=»Yo soy el que se fue»]

Yo soy el que se fue

Minä olen se joka lähti
Yo soy el que se fue (2008) / Letra: Lucio Arce / Música: Lucio Arce y los del Zaguan

traducción: A. Pirinen / S. Tierna / C. Martínez

Minä olen se joka lähti, tiedän Aina kun palaan
Minä olen se joka lähti, ja jäin Takertuneena muistoihini
Minä olen se joka lähti
Asiat jotka jätin
Eivät anna minun unohtaa
Ystäviä ja kahvia
musiikkia eivätkä myöskään
Jalkapalloa kavereiden kanssa
Yo soy el que se fue, lo sé.
Cada vez que vuelvo
Yo soy el que se fue y me quedé Prendido a mis recuerdos
Yo soy el que se fue
Las cosas que dejé
No me dejan que olvide
Amigos y café
La música y también
El fútbol con los pibes.
Minä olen se joka lähti, tiedän ja vaikka itkin pidän huolta nostalgiastani
Minä olen se joka lähti ja uskokaa minua Välimatka ei ole helppo<br
Minä olen se joka lähti
ja kun ymmärsin
Kaikki kaatui kerralla
kysykää vaikka heiltä
Cosmelta ja Miguelilta
Guillelta ja Alejandralta
Yo soy el que se fue y aunque lloré yo cuido mi nostalgia
Yo soy el que se fue y creanmé No es fácil la distancia
Yo soy el que se fue
Y cuando me avivé
Se vino todo en banda
Si no preguntenle
A Cosme y a Miguel
A Guille y a Alejandra.
[/tab][/tabs]

Fuentes:

Fono.fi – äänilevystöön http://www.fono.fi/
Suomen Äänitearkisto http://www.aanitearkisto.fi/
Todotango.com www.todotango.com
Tango finlandés – wikipedia http://fi.wikipedia.org/wiki/Tango

[box type=»default» size=»medium» title=»Gracias / Kiitos!»]Este trabajo fue posible gracias a:

  • Transcripcíon de letras de tango finés
    Satu Nurmio, Elina Viiala, Petri Kaivanto
  • Traducción y correcciones
    Arja Pirinen, Anna Sinkkonen y Sinikka Tierna
[/box]

Licencia Creative Commons
Tangos argentinos en finés por Christian Martínez se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina.
Basada en una obra en https://www.tintaroja-tango.com.ar.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí